『グーグル翻訳』その2 英語の書類もすぐに日本語に。

たわいない話

昨日は『グーグル翻訳』アプリでメニューを撮ってみました。

という話を書きましたが、

とても便利で感動したので、

今日も少しだけグーグル翻訳について書かせてください。

(興味ない方すみません。。。

興味ない方はそもそも読んでいないですよね。笑)

 

 

前回はお客様とメニューの話でしたが、

今日は身内のスタッフの書類についての内容になります。

 

5月に入ってブログの更新が少し滞ってしまっていましたが、

実は?

入管(入国管理局)に提出する書類の作成に時間を取られていました。

 

書類を作成する際には、

なんとかかんとか英語の文書を日本語に翻訳をしたりしているのですが、

その際に使っているGoogle翻訳の精度が

どんどん高くなっていてとても助かっています。

 

以前からPCの翻訳サイトは利用していましたが、

日増しに正確になってきているように思います。

特に、長文を訳したときの訳が

かなり適切になっているように感じます。

 

 

以前は、

文章を打ち込んでも、

いまいち日本語としては違和感があって修正していましたが、

今はかなり長い文章や,(カンマ)を挟んでいても、

分かりやすい文章に翻訳してくれます。

 

 

こんな感じです。

 

 

ちなみですが、

グーグルではスキャンして取り込んだPDFを、

文字認識してくれる機能があります。

これにもかなり助けられています。

 

こちらは実際の書類の一部です。

(注釈の部分だけなので問題ないかな・・・)

 

以前は、

これらの文章をいちいち手で打ち込みをしていたのですが、

 

これをグーグルドライブにアップロードして、

グーグルドキュメントで読み込むと、

 

こんな感じで文字として認識をして、

これをコピーしてグーグル翻訳に貼り付けると、

一瞬で日本語に。。。

↑さきほどの画像は打ち込んで翻訳したものです。

 

以前は1ページ1時間とかかかっていたのに、

今ではほんの数分で・・・。

 

とても便利な時代になりましたよね。

(また同じセリフ・・・)

本当に言葉の壁が無くなるかもしれない。

 

何か書類を翻訳する必要があったときは、

ぜひ一度使ってみてください。便利です。

 

上記の内容は、

すでに当たり前のように使っている人もたくさんいるので、

いまさら感たっぷりの内容で恥ずかしいのですが。。。

今回ひさしぶりに使っていて、

とても感動したので書いてしまいました。

 

 

今日の内容を書きながら、

世の中はきっともっと便利で、

知らないことだらけなんだろうな~

と改めて感じています。

 

時代に取り残されないよう、

楽しんでいきたいものですね。

 

 

今日もご覧いただきありがとうございます。

ダンニャバード

(ネパール語でありがとうの意味です。)

 

タイトルとURLをコピーしました